29’uncu saniyede, kadın parlamenterin söylediği sözler şu şekilde tercüme edilmişti: “Masum insanların canları üzerinde yaşayan bir devlet ve çocukların kanlarıyla sulanan bir zillet istemiyorum!” Epey vurucu bir ifadeydi gerçekten de. Daha da “direkt mesaj” içeren cümle, 1.04’te erkek vekilin ağzından çıkıyordu, tercümeye göre: “Mesaj çok net! Bu seçimlerde Türkiye’ye gereken ders verilmelidir.”
Peki, olay gerçekten böyle miydi? İsrail Meclisi’nde Türkiye konulu böyle bir tartışma yaşanmış mıydı?
Elbette hayır.
“Nasıl olsa İbranice bilen çıkmaz” mantığıyla, konuşmaların tamamen hayali şekilde Türkçeye tercüme edildiği görüntüler, İsrail Parlamentosu’nun eğitim komisyonunun çalışmaları sırasında çekilmişti. Tartışmaları aktarılan erkek vekil, bir Dürzi vekildi. Kadın ise, dönemin Dışişleri Bakanı Avigdor Lieberman’ın partisinden Anastasia Michaeli. Aşırı sağcı ve Siyonist bir kimliğe sahip olan Michaeli, tercümede tahrifat yoluyla “Türkiye dostu” gibi gösterilse de, gerçekte Türkiye’nin en büyük muhaliflerinden biriydi.
Bu videoyu bulup üzerine hayali diyaloglar yazanlar her kimse, hayal güçlerinin sınırsızlığına şapka çıkarılmalı.