Dizi güzel, çeviri kötü: Bir Twitter kullanıcısından Netflix çevirilerine gelen haklı isyan
Gün geçmiyor ki uluslararası bir platformla ilgili bir hata, sosyal medya üzerinden gündeme getirilmesin. Bunun son örneği, bir Twitter kullanıcısı tarafından gerçekleştirildi. Fulaylay adlı bir kullanıcı, Netflix ile ilgili tüm çeviri hatalarını aktaran bir flood hazırladı. Ortaya haklı bir çalışma çıktı.
Netflix, uluslararası bir dizi, belgesel ve film platformu. İçerisinde Dünya dillerinden birçok yayın bulunduruyor. Kuşkusuz ki bu yayınlar, başka ülkeler tarafından da çeviri yoluyla takip ediliyor.
Bu sebepledir ki; önemli olan da çeviri. Bunun bilincinde olan kişiler de tepkilerini dile getirmekten geri durmuyorlar.
Bunlardan birisi de, Twitter'de Fulaylay adıyla yer alan bir kullanıcı. Hatalarla dolu floodu ile kısa sürede 7 bin üzerinde beğeni aldı.
Yapmış olduğu çalışmaysa oldukça dikkat çekici ve görenlere 'pes' dedirtiyor.
Merhaba @netflixturkiye sizi az sonra elimden geldiğince yanlış/kötü çevirileriniz konusunda bilgilendireceğim. Çevirmen ihtiyacınız olmadığı için başvuru kabul etmiyorsunuz. Bence ihtiyacınız olduğunun farkında değilsiniz. Bu tweet dizisini başvurum olarak kabul edin lütfen:
— fulaylay (@fulaylay) 11 Kasım 2018
Esquire kelimesinin anlamını bilmeyen çevirmen (!) sözlükte bulduğu ilk anlamı yapıştırmış. Halbuki azıcık düşünse, Annalise bir kadın ismi, üstelik hukuk fakültesinde öğretmen, mektup sonuna “beyefendi” diye imza atması çok saçma diyip doğrusunu (hukukçu/avukat) araştırabilirdi. pic.twitter.com/tUB6pSqlQR
— fulaylay (@fulaylay) 11 Kasım 2018
I took care of that, yani ben o işi hallettim bile demesine rağmen çevirmen geniş zaman olarak yansıtıp anlam kaymasına sebep olmuş. pic.twitter.com/Ssr3eCJLax
— fulaylay (@fulaylay) 11 Kasım 2018
Şens değil şanstır o. Şens olsa duramazsın. pic.twitter.com/JbVOa3qurl
— fulaylay (@fulaylay) 11 Kasım 2018
Sevcı değildir o. Sevcı olsa duramazsın. pic.twitter.com/eT88IANQzk
— fulaylay (@fulaylay) 11 Kasım 2018
BBeni, bbeni, bbihterini! pic.twitter.com/78hUH3IogE
— fulaylay (@fulaylay) 11 Kasım 2018
Nasılsınr? İyiyiz, hamdolsun. Siz nasılsınır? pic.twitter.com/03MzLNLgjK
— fulaylay (@fulaylay) 11 Kasım 2018
Dahae, dahae, ahey, ahey, le, le, le!!! pic.twitter.com/ZMo3tFaPdo
— fulaylay (@fulaylay) 11 Kasım 2018
Sevcı olsa duramazsın demedim mi ben az önce? pic.twitter.com/dcglxgpfbG
— fulaylay (@fulaylay) 11 Kasım 2018
Kelimelerin kifayetsiz kaldığı bir sallama örneği. “Bin yıllık” diye attığı kelime aslında “millennial”, yani “Y kuşağı”, yani çoluk çocukla uğraşıyorum demek istiyor. Hiç mi düşünmedin bir insan nasıl “bin yıllık” olabilir diye? pic.twitter.com/F3njoIvKUM
— fulaylay (@fulaylay) 11 Kasım 2018
Merhaba, hesap ayarlarından izleme etkinliğine giderek altyazı ve dublaj hakkındaki geri bildirimlerinizi ilgili birimimize iletebilirsiniz. https://t.co/x5XSFEhiUE *TE
— Netflix CS (@Netflixhelps) 12 Kasım 2018